Auteur: Language Partners

Klant aan het woord: Arla Foods

19 april 2012 door Language Partners
Maarten Roes, opleidingsfunctionaris bij Arla Foods, over zijn ervaringen met Language Partners, het belang van taaltrainingen voor Arla Foods en de reacties van cursisten. Over Arla Foods en Language Partners >>
Vertalingen

Kleine vertaling, voordelige vertaling?

5 april 2012 door Language Partners
"Ik heb een tekstje van drie zinnen en het moet naar het Engels, Duits, Frans, Spaans en Italiaans vertaald worden. Oh en ik heb het vanmiddag nodig, lukt dat?" Dergelijke vragen krijgen we toch wel met grote regelmaat. Het 'ah, toe, het is zo weinig'-gevoel spat ervan af. Het enige wat een klant bij zo'n opdracht vergeet, is dat het eigenlijk best een grote opdracht is. Kleine vertaling, voordelige vertaling?

Iedereen kan vertalen

13 maart 2012 door Language Partners
Iedereen die een taal beheerst kan ook wel even een tekst vertalen. Dat wordt heel vaak gedacht, echter, dat is zeker niet het geval. Zoals ik al in mijn eerdere blogs heb aangegeven, is vertalen een vak apart en is het zeker belangrijk om permanent op de hoogte te blijven van allerlei veranderingen, nieuwtjes en natuurlijk vakkennis.. Rare zinnen

5 Don’ts voor e-mails en telefoongesprekken in het Engels

14 februari 2012 door Language Partners
5 Don'ts voor e-mails en telefoongesprekken in het Engels. Soms lijken de aanpassingen miniem, maar blijkt de interpretatie een wereld van verschil. Bekijk hier de taaltips >>

Vertalen in stijl

3 januari 2012 door Language Partners
Het boekje Vertalen wat er Staat heb ik jaren geleden tijdens mijn opleiding gebruikt bij het vak Vertaaltheorie. Het biedt inzicht in het vak vertalen, hoe andere talen in elkaar zitten en hoe bepaalde taalnuances het beste over te zetten. En juist hier draait het bij vertalen heel vaak om. Vertalen in stijl

Van APK tot Taalcongres

7 december 2011 door Language Partners
Het politiekorps Rotterdam-Rijnmond onderschrijft het belang van correct taalgebruik en ontwikkelde daarom zelf een methode om de Nederlandse taal van de medewerkers te verbeteren. De uitdaging was met name om taal leuk te maken. Van APK tot Taalcongres >>

Technologie in vertalingen

21 november 2011 door Language Partners
Een vertaling lijkt heel makkelijk te maken, maar zo eenvoudig is het niet. Je hebt natuurlijk kennis van het onderwerp nodig, en ook de mogelijkheid om een vertaling te produceren. Dit betekent dat je een uitgebreide talenkennis moet hebben en gevoel voor het omzetten van de verschillende nuances binnen een cultuur naar een andere. Vertalen doe je niet alleen

Over ‘golden showers’ en het nut van een tolk

13 oktober 2011 door Language Partners
In de wondere wereld van werken met taal, is er ook een belangrijke positie voor de tolk. Deze meneer of mevrouw zorgt ervoor dat mensen elkaar kunnen verstaan ook al spreken ze elkaars taal niet. De tolk wordt in een hoop gevallen een beetje weggestopt, zodat het lijkt alsof de mensen die 'getolkt' worden op wonderbaarlijke wijze elkaar toch begrijpen. Over 'golden showers' en het nut van een tolk

Old School of het nieuwe leren? Welk type leren past bij jou?

6 september 2011 door Language Partners
Het nieuwe leren, het nieuwe werken, het nieuwe samenzijn... Loop jij hierin voorop, twijfel je of wil je er niets van weten? Doe de test!

De onafhankelijke corrector

22 augustus 2011 door Language Partners
Een vertaling is pas compleet wanneer het stuk is nagekeken door een onafhankelijke corrector. Deze corrector is in bijna alle gevallen ook vertaler, maar door zijn neutrale blik kan hij mogelijke oneffenheden in de vertalingen ontdekken. Alles over het nut en de noodzaak van een corrector

Volg Language Partners


My LPOnline