Auteur: Language Partners

Trainer aan het woord – Draagvlak creëren bij culturele verschillen

27 juni 2013 door Language Partners
Barbara Orthen verzorgt trainingen Duits voor uiteenlopende sectoren en op dit moment traint zij veel managers van een grote energieleverancier. Barbara vertelt over de cursisten, trainingsdoelen en trends in de technische sector. Cursisten Het zijn met name managers die een internationaal team leiden die graag Duits willen leren. Hoewel de...

Klant aan het woord – Miriam Michiels

25 april 2013 door Language Partners
Miriam Michiels, senior manager Human Capital bij Ernst & Young, volgde een intensieve training zakelijk Engels bij Language Partners in Berg en Dal. Wij spraken haar een paar weken na haar trainingsweek. Wat wilde u met de training bereiken? Hoewel een basiskennis van het Engels zeker niet ontbrak, voelde ik...

Trainer aan het woord – Evelien de Bruijcker

door Language Partners
Evelien de Bruijcker is trainer Nederlands (NT2) en Frans bij Language Partners. Zij is werkzaam op onze vestiging in Berg en Dal en is gespecialiseerd in het verzorgen van intensieve taaltrainingen. Welke cursisten kiezen voor een intensieve taalcursus? Cursisten die een intensieve training volgen, komen uit alle sectoren van het...

Klant aan het woord – Nuon – part of Vattenfall

13 december 2012 door Language Partners
Deze keer aan het woord: Annemieke de Vries, Advisor Training & Education bij Nuon – part of Vattenfall. Over het belang van taaltrainingen voor Nuon, de samenwerking met Language Partners en de reacties van cursisten. Language Partners verzorgt taaltrainingen Engels, Zweeds, Duits en Nederlands bij Nuon/Vattenfall. De trajecten zijn vaak...

Neem sokken zonder gaten mee als je naar Zweden gaat!

12 november 2012 door Language Partners
Maak kennis met Tineke Jorissen-Wedzinga, trainer Zweeds bij Language Partners. Wie zijn de cursisten? De meeste mensen die een training Zweeds volgen om zakelijk taalgebruik te leren of te verbeteren, hebben een leidinggevende functie. Zij moeten bijvoorbeeld een vergadering kunnen leiden in het Zweeds. Soms is de voertaal wel Engels,...

Het Vertalershuis

28 augustus 2012 door Language Partners
Vertalers werken vaak alleen; het is niet voor niets dat er vaak wordt gezegd dat vertalen een eenzaam beroep is. Toch is het ook fijn om af en toe met collega’s te kunnen overleggen of met gelijkgestemden ervaringen te delen. Dit is de belangrijkste reden waarom het Vertalershuis in het leven is geroepen. Alles over het Vertalershuis
Vertalingen

Hoe word je een beëdigd vertaler?

5 juli 2012 door Language Partners
Je hebt vertalers die beëdigd zijn en vertalers die dat niet zijn. Maar wat moet je doen om als vertaler een stempel te mogen zetten onder een vertaling? Hoe gaat het in zijn werk en wat zijn de voorwaarden? Kortom, hoe word je beëdigd vertaler?

In-house vertaler vs. freelance vertaler

4 juni 2012 door Language Partners
Soms is het niet altijd duidelijk wie wat op een vertaalbureau doet. Zo heb je bijvoorbeeld een in-house vertaler en een freelance vertaler. In-house vertaler vs. freelance vertaler
Cultuurverschillen

Zakendoen met Duitsers: dingen die u niet moet vergeten

19 april 2012 door Language Partners
Dankzij ‘onze’ basistaalkennis van het Duits en het feit dat er heel veel woorden in beide talen op elkaar lijken, communiceren we vrij gemakkelijk met onze oosterburen. Vooral het verstaan gaat ons Nederlanders vaak goed af. Helaas is het zo dat veel van de woorden die ook veel op elkaar lijken toch echt iets anders betekenen. Zakendoen met Duitsers >>

Klant aan het woord: Arla Foods

door Language Partners
Maarten Roes, opleidingsfunctionaris bij Arla Foods, over zijn ervaringen met Language Partners, het belang van taaltrainingen voor Arla Foods en de reacties van cursisten. Over Arla Foods en Language Partners >>

Volg Language Partners


My LPOnline