Inlog cursisten

Chantal Janzens deutsches Sprachzeugnis

Hoe is het gesteld met de Duitse taalkennis van onze BN’ers? In het Engels redden ze zich prima, dat is wel gebleken uit de English language reports. Maar behalen ze ook mooie rapportcijfers voor de taal van onze oosterburen?

We trappen af met actrice en presentatrice Chantal Janzen die sinds vorig jaar op de Duitse televisie verschillende shows presenteert. Wil je op de hoogte blijven van al onze taalrapporten? Volg ons dan op Facebook, Twitter en LinkedIn.

Chantal Janzen

Wat meteen opvalt is dat Chantal Janzen vanaf het begin ongedwongen overkomt.
De eerste minuten van het interview verlopen wel tamelijk chaotisch. Elke zin die Chantal begint, wordt meteen onderbroken door een nieuwe vraag of opmerking van de host van het programma. In dit chaotische eerste deel maakt Chantal dan ook de meeste fouten, zoekt ze naar woorden en is haar Nederlandse accent overduidelijk aanwezig. Gedurende het interview krijgt ze de kans om langer aan een stuk door te praten. Ze praat rustiger, maakt grappen, haar zinnen worden complexer. Ze is duidelijk op haar gemak. Ook haar accent wordt minder.

Allgemeine Bemerkungen und Aussprache
Chantals intonatie is typisch voor een Nederlandse. Ze slist de Duitse ‘sch’ zoals in ‘schon’ lichtelijk, de ‘eu’ wordt niet als ‘oi’ maar op z’n Nederlands als ‘ö’ uitgesproken. De klinkers zoals in ‘Kinder’ en ‘Lust’ worden lang uitgesproken. De ‘l’ spreekt ze soms op z’n Amerikaans met een hete aardappel in de keel. Een klassieke valkuil voor Nederlanders in het Duits is ‘ein bißchen’ dat Chantal op 5.21 bijna correct uitspreekt. Gelukkig ontbreekt de rollende ‘r’ waar Rudi Carell bekend om stond, volledig bij haar. Haar intonatie van het Duitse ‘ch’ zoals in ‘ich’ is vrijwel authentiek. Chantal spreekt het Duits op een erg natuurlijke manier en in combinatie met haar gevarieerde vocabulaire gebruikt ze de taal op een bijna alledaagse manier.

Chantal maakt een paar grammaticale fouten waarvan ze er twee hardnekkig blijft herhalen. Net als de meeste Nederlanders heeft ze problemen met de voorzetsels en de juiste naamval erachter. Ze zegt bijvoorbeeld ‘von den Eurovision’, ‘auf die Welt’, ‘mit deutsche Leute’, ‘nach die Proben’. Het andere probleem doet zich voor bij de onvoltooid verleden tijd, het Präteritum. Meteen in het begin wordt ‘ich nannte’ ‘ich nennte’, (3.10) ‘ich spreche nur’ i.p.v. ‘ich sprach nur’. Andere simpele fouten met werkwoorden zijn ‘ich könnte’ i.p.v. ‘ich konnte’ (3.17). ‘Ich möchte immer Tänzerin werden’ i.p.v. ‘ich wollte’. Haar Duitse zinsbouw is prima. Soms vergeet ze dat er in een bijzin het vervoegde werkwoord op de laatste positie staat zoals op 10.05, ‘weil es ist’ of ‘weil ich habe nur’. Ik heb haar maar één keer betrapt op een Neerlandisme. Na 5.00 zegt ze ‘Ich habe nur deutsche Leute aufgesucht’ [opgezocht] i.p.v. ‘gesucht’ oder ‘besucht’.

Zusammenhang Interview
Chantal komt tijdens het interview natuurlijk, ontspannen en duidelijk op haar gemak over. Haar spreektempo is authentiek en heeft een goede flow. Doordat het interview alle kanten opgaat en ook de andere gasten meepraten, is het overduidelijk dat Chantals antwoorden niet ingestudeerd zijn. Ook reageert ze volledig onbevangen op interruptie en maakt ze spontane grappen. Zo vertelt ze dat ze tijdens haar huwelijksreis op de Malediven de hele dag aan het ‘schnarchen’ [snurken] i.p.v. ‘schnorcheln’ [snorkelen] was.

Schlußfolgerungen und Bewertung
Het maakt waarschijnlijk niet uit welke taal Chantal spreekt en op welk niveau. Haar charisma en haar ongecompliceerde omgang met taal laten haar accent en aanwezige taalfouten vervagen. Een aantal voor Nederlanders typische uitspraakfouten blijven aanwezig maar onderstrepen alleen maar haar persoonlijkheid. Een aangenaam en vrolijk interview.

Chantal Janzens deutsches Sprachzeugnis


My LPOnline