Misverstanden door taalverschillen Nederlands Duits – voorkom ze eenvoudig!
Werk je regelmatig samen met Duitse collega’s of zakenpartners? Dan komt dit je wellicht bekend voor. De samenwerking verloopt doorgaans soepel, maar soms kan het ineens ongemakkelijk stil worden aan de andere kant van de lijn of tijdens een meeting. Heb je iets verkeerd gezegd? Het zou zomaar kunnen dat een onschuldig Nederlands woord in het Duits voor complete verwarring heeft gezorgd.
Hoewel Nederlands en Duits op het eerste gezicht veel op elkaar lijken, kunnen subtiele taalverschillen leiden tot verrassende of zelfs ongemakkelijke situaties. In deze blog bespreken we vijf voorbeelden om je bewust van te zijn.
1. Bellen
Voor Nederlanders betekent ‘bellen’ simpelweg iemand opbellen, maar in het Duits betekent bellen letterlijk blaffen. Stel je voor dat je je Duitse collega vraagt “even te bellen” en een verbaasde blik terugkrijgt. Hoezo blaffen? De oplossing: gebruik het Duitse woord anrufen.
2. Klaar
“Klaar is klaar,” zeg je vol overtuiging. In het Duits betekent klar alleen iets heel anders, namelijk helder of duidelijk. Een glas water kan klar zijn, terwijl een project daarmee nog niet is afgerond. Een subtiel verschil, maar in zakelijke gesprekken maakt het een wereld van verschil.
3. Slim
Als je een collega een compliment geeft over hoe ‘slim’ hij iets heeft aangepakt, voelt dat positief. In Duitsland werkt dit anders: schlimm betekent juist vervelend of zelfs rampzalig. Dat goedbedoelde compliment komt dan misschien niet helemaal over zoals je bedoelde. Kies hier liever voor intelligent.
4. De winkel
Nederlanders gaan naar een winkel om te shoppen. Duitsers denken bij Winkel echter aan een hoek, zoals een rechte hoek van 90 graden. Als je het woord terloops gebruikt, kun je zomaar in een gesprek over geometrie belanden. Vergeet dus niet: een winkel heet in het Duits Geschäft.
5. Verzoeken
Een Nederlands ‘verzoek’ is een beleefde vraag, zoals “Mag ik je verzoeken om iets te doen?” Het Duitse versuchen heeft een heel andere betekenis, namelijk proberen. Je kunt je Duitse collega dus beter vriendelijk vragen (bitten) om iets te doen, dan zeggen dat je hem wilt versuchen.
Misverstanden voorkomen en samenwerking versterken
Taalverwarringen tussen Nederlandse en Duitse woorden kunnen zowel grappige als ongemakkelijke momenten opleveren. Hoewel ze meestal onschuldig zijn, kunnen ze in zakelijke gesprekken onverwachte misverstanden veroorzaken. Door je bewust te zijn van deze subtiele verschillen, kun je niet alleen helder communiceren, maar ook het vertrouwen en de samenwerking met je Duitse collega’s of relaties versterken.
Verbeter je communicatie met onze trainingen
Wil je dit soort situaties zoveel mogelijk vermijden? Overweeg dan een taaltraining Zakelijk Duits of een cultuurtraining gericht op de invloed van de Duitse cultuur in samenwerkingen. Het investeren in wederzijds begrip zorgt ervoor dat elke samenwerking soepeler en vaak ook leuker verloopt. 😊
Benieuwd naar nog meer spaakverwarringen?
Lees deel 2 van deze serie waarin we nóg meer woorden bespreken die kunnen leiden tot misverstanden.
Neem contact op
Nieuwsgierig naar wat wij voor jouw organisatie kunnen betekenen? Neem dan vrijblijvend contact met ons op. We denken graag met je mee!