Je noemt ze “valse vrienden” – woorden in twee verschillende talen, die heel erg op elkaar lijken, maar toch niet hetzelfde betekenen. Hoe meer twee talen met elkaar verwant zijn, hoe meer valse vrienden er zijn. Er zijn dan ook een groot aantal valse vrienden in het Duits, wat het tot een veelgemaakte fout maakt.
Bellende honden
Je hebt waarschijnlijk al gehoord dat in het Duits alleen honden bellen en dat de zee das Meer is, maar ein See een meer. Tussen het Duits en het Nederlands heb je honderden van woorden die op elkaar lijken, maar die niet hetzelfde betekenen. Maar je hebt natuurlijk nog meer woorden die op elkaar lijken en wél hetzelfde betekenen. Hoe kun je weten of twee woorden goede of valse vrienden zijn?
Eigenlijk kun je dat alleen maar weten door de valse vrienden goed te onthouden. Want van de valse vrienden komen een hoop misverstanden. Als een Duitser zegt Das ist nicht schlimm! bedoelt hij dat het niet erg is. Deze opmerking heeft dus een hele andere strekking dan “Dat is niet slim!” in het Nederlands.
Veel valse vrienden op kantoor
Bij de alledaagse bezigheden op kantoor liggen veel valse vrienden op de loer. Zo zal een Duitse klant om een Termin vragen als hij een afspraak wil en als hij een Bericht wil van de laatste vergadering, dan bedoelt hij niet een korte mededeling, maar een verslag. Wil je bij een Duitse telefoniste een bericht achterlaten, dan is dat niet ein Bericht, maar eine Nachricht. Wil je bij een Duits bedrijf informatie aanvragen, dan ga je Informationen anfordern. Als Duitsers iemand nett vinden, dan is diegene aardig.
Heb je misschien met transport en logistiek te maken? Onthoud dan dat men in het Duits goederen niet moet verführen, want dat betekent verleiden. Het juiste woord is befördern of transportieren. Als het echter erom gaat om iets te bevorderen, gebruiken Duitsers het woord fördern.
Gevaarlijk zijn ook hulpwerkwoorden zoals sollen. Ich soll Sie anrufen, betekent dat iemand anders een opdracht heeft gegeven om te bellen. Als je wil zeggen dat jij zult terugbellen, is de juiste formulering Ich werde Sie anrufen of gewoon Ich rufe Sie an.
Correct Duits leren?
Voor het leren of bijspijkeren van jouw Duitstalige schrijf- en spreekvaardigheden kun je een cursus Zakelijk Duits bij ons volgen. Omdat we altijd maatwerk leveren, bepaal je zelf mede de inhoud van de cursus. Werk je veel samen met Duitsers? Overweeg dan ook eens een cultuurtraining door onze partner Akteos.