Inlog cursisten

Iedereen kan vertalen

Iedereen die een taal beheerst kan ook wel even een tekst vertalen. Dat wordt heel vaak gedacht, echter, dat is zeker niet het geval.  Zoals ik al in mijn eerdere blogs heb aangegeven, is vertalen een vak apart en is het zeker belangrijk om permanent op de hoogte te blijven van allerlei veranderingen, nieuwtjes en natuurlijk vakkennis.

Rare zinnen

Dat niet iedereen met een woordenboek op schoot automatisch een vertaler is, bewijzen de volgende rare zinnen die op het internet circuleren. Sommige zijn wellicht bekend andere misschien niet:

  • Dit staat op een briefje naast de kledingkast in een hotelkamer in Japan:
    Please hang yourself here
  • Deze interessante instructie in een Frans hotel:
    We thank you for agreeing to put by ground the bathroom linen which you wish to make wash.
  • Op een bord naast een zwembad in Shanghai:
    Please not to dive in hotel swim pond. Bottom of pond very hard, and not far from top of water. Please not to crack skull on bottom of pond. If do so, alarm hotel manager at once.
  • Op een bordje in een park in Shanghai:
    Lovable but pitiful grass is under your foot.
  • Op een menukaart in Egypte:
    Half Grilled Chicken & Herpes
  • Op een bord boven de ingang van een restaurant in Thailand:
    Our food is guaranteed not to cause pregnancy.

Fatale gevolgen

Bovenstaande zinnen zijn natuurlijk hilarisch en kunnen niet zo heel veel schade aanrichten. Op de website van TVCN las ik over gevallen waar foutieve vertalingen zelfs fatale gevolgen hadden:

“Zo vergaten Duitse artsen in een ziekenhuis in Berlijn ooit bij 47 patiënten om cement toe te passen bij kunstkniegewrichten omdat er in de instructiehandleiding voor het plaatsen van de kniegewrichten een verkeerde vertaling stond. Er werd zementfrei in de handleiding gemeld, wat betekent dat het gebruik van cement niet nodig is terwijl cement juist wel nodig was bij dergelijke operaties. Dure corrigerende operaties waren het gevolg, evenals grote schadevergoedingsclaims.

In 2004 had een vertaalblunder in een ziekenhuis in Epinal, Frankrijk, verstrekkender gevolgen. Daar kregen verschillende mannen met prostaatkanker een bestralingsoverdosis. Tientallen patiënten werden getroffen en vier patiënten overleden zelfs als gevolg van de te hoge dosis. Hoe dit kon gebeuren? De software voor het vaststellen van de juiste dosering was geschreven in het Engels en in het ziekenhuis hebben ze geprobeerd dit zelf te vertalen. Een grote fout met alle juridische gevolgen van dien!”

Dit laatste stuk bewijst maar weer dat het meer dan noodzakelijk is om een professionele vertaler op een dergelijke klus te zetten. Het komt helaas maar al te vaak voor dat men denkt zelf taalkundig genoeg onderlegd te zijn om een vertaling te maken.

Claudia Peeters

Met dank aan Charlie Croker, de auteur van het boek Lost in Translation en de website van TVCN.

Language Partners
Verbeter jouw internationale communicatie met onze zakelijke taaltrainingen in 52 talen: incompany, op locatie óf online.

My LPOnline