Inlog cursisten

Kleine vertaling, voordelige vertaling?

“Ik heb een tekstje van drie zinnen en het moet naar het Engels, Duits, Frans, Spaans en Italiaans vertaald worden.  Oh en ik heb het vanmiddag nodig, lukt dat?” Dergelijke vragen krijgen we toch wel met grote regelmaat. Het ‘ah, toe, het is zo weinig’-gevoel spat ervan af. Het enige wat een klant bij zo’n opdracht vergeet, is dat het eigenlijk best een grote opdracht is.

Team work

Ook al heeft een tekst misschien maar 50 woorden, de coördinatie van een opdracht als hierboven vergt best nog wat tijd. Er moeten vijf vertalers en vijf correctoren gezocht worden. Er wordt namelijk gewerkt met native-speakervertalers en -correctoren, dus is het niet mogelijk om één vertaler te reserveren voor al deze talen. Deze mensen moeten gebeld worden om te vragen of ze tijd voor deze klus hebben. De vertaler moet zijn huidige werk opzij leggen – en willen leggen – om dit ogenschijnlijk kleine werkje op te pakken. En niet te vergeten, het moeten natuurlijk wel vertalers en correctoren zijn die affiniteit hebben met het onderwerp.

Kort, maar niet altijd krachtig

Het is ook maar de vraag of het inderdaad ‘even’ te vertalen is.  Vaak zijn dit soort klussen de lastigste. De vertaler heeft weinig tot geen context, kan minder makkelijk het gevoel van de schrijver van de tekst inschatten, terwijl de vertaling juist datzelfde gevoel moet weergeven. Voor de vertaler aan de slag gaat, is het zeker verstandig om aan te geven wie de doelgroep is. De vertaler wordt dan in ieder geval op weg geholpen. Feedback van de klant is ook essentieel, maar daar is niet altijd tijd of gelegenheid voor. Een grotere tekst of in ieder geval een bestand met meer context lijkt dan relatief makkelijker om te vertalen.

Gunstige offerte

Ook financieel komt er nog het een en ander bij kijken. De meeste vertaalbureaus rekenen een vast bedrag voor het vertalen van kleine documenten (vaak tot circa 450 woorden). Zoals in de voorgaande alinea’s al is aangegeven, moeten er vrij veel handelingen verricht worden om een dergelijke opdracht uit te zetten. Het is dan rendabeler om een vast bedrag per talencombinatie in rekening te brengen dan een prijs per woord.

Voor opdrachtgevers is uiteindelijk de financieel meest gunstige oplossing om zoveel mogelijk teksten in een bepaalde talencombinatie op te sparen – als de deadline zich ervoor leent natuurlijk – zodat het aantal woorden de minimumgrens overschrijdt. Dan geldt er een woordprijs en komt de prijs op de offerte een stuk voordeliger uit.

Claudia Peeters

Language Partners
Verbeter jouw internationale communicatie met onze zakelijke taaltrainingen in 52 talen: incompany, op locatie óf online.

My LPOnline