Inlog cursisten

Zakendoen met Duitsers: dingen die u niet moet vergeten

Dankzij ‘onze’ basistaalkennis van het Duits en het feit dat er heel veel woorden in beide talen op elkaar lijken, communiceren we vrij gemakkelijk met onze oosterburen. Vooral het verstaan gaat ons Nederlanders vaak goed af. Helaas is het zo dat veel van de woorden die ook veel op elkaar lijken toch echt iets anders betekenen.

Wort Witz

Het Nederlandse bellen betekent in het Duits heel wat anders. En ook ingewikkeld vertaalt zich niet als eingewickelt. Pas op met het verduitsen van Nederlandse woorden en zeg dit in ieder geval niet:

  • Ich belle Sie zurück. – Ik blaf u terug.
  • So eingewickelt sind die doch nicht. – Zo ingezwachteld zijn ze toch niet.

Verschillen in cultuur

Niet alleen door de taal ontstaan vaak misverstanden. Ook de Duitse cultuur en dan in het bijzonder de Duitse zakencultuur, verschilt behoorlijk van de Nederlandse: het is formeler, hiërarchie speelt een belangrijkere rol en het proces van besluitneming duurt langer.

Siezen of Duzen

In een zakelijke omgeving is het heel simpel: spreek uw zakenpartner altijd aan met Sie. Het Duzen wordt alleen gedaan bij kinderen onder de 16, familie en vrienden. De overgang van Sie naar Du is bovendien geen grijs gebied, maar wordt duidelijk uitgesproken. Het initiatief om over te gaan naar de Du-vorm ligt bij de oudere of ‘hogere in rang’ – maar speel op safe en laat dit initiatief over aan uw Duitse zakenpartner! O ja, en wie eenmaal Du’st blijft Duzen. Zomaar weer overschakelen naar de Sie-vorm ervaart uw partner als een belediging.

Kom nooit te laat!

In Duitsland hecht men veel belang aan op tijd komen. Pünktlichkeit staat dan ook hoog in het vaandel. Vergaderingen en afspraken beginnen altijd op het afgesproken tijdstip. Dus wie te laat is, heeft wat uit te leggen.

Een broodje kroket is geen Mittagessen

Indien u een groot gedeelte van de dag bij uw Duitse zakenrelatie bent, is de kans groot dat u wordt uitgenodigd voor een zakenlunch. Dit Mittagessen is altijd een volledige warme maaltijd. Onze Nederlandse ‘warme’ lunch bestaande uit broodjes kaas, een kopje soep en, als klap op de vuurpijl, een broodje kroket is geen – ik herhaal: geen – Mittagessen.

Leuk om te lezen

Wellicht kent u het boekje ‘I always get my sin’ van Maarten H. Rijkens: een verzameling van vermakelijke fouten die Nederlanders maken wanneer zijn Engels spreken. Er bestaat ook een Duitse variant, geschreven door Reinhard Wolff: Lass Mal Sitzen.

Zakendoen met Duitsers

Wilt u effectiever samenwerken met uw Duitse relaties? Onze partner Akteos biedt hiervoor een training aan: Samenwerken en zakendoen met Duitsers.

Language Partners
Verbeter jouw internationale communicatie met onze zakelijke taaltrainingen in 52 talen: incompany, op locatie óf online.

My LPOnline