Taal is een krachtig middel dat ons in staat stelt met elkaar te communiceren. Van het uiten van emoties tot het delen van gelach en vreugde, we vertrouwen zwaar op onze linguïstische vaardigheden. Taal is zo invloedrijk dat het zelfs de manier beïnvloedt waarop we de wereld zien. Het hebben van een gemeenschappelijke taal is vaak genoeg om communicatie over culturele en taalbarrières heen mogelijk te maken. Maar soms vinden we woorden en zinnen die gewoon niet goed te vertalen zijn. Dit is een van de mooie dingen van het leren van talen; we krijgen een kijkje in verschillende culturen wanneer we nieuwe dingen leren!
Vandaag willen we 11 woorden uit 11 talen met je delen die niet zo goed in het Engels te vertalen zijn. We hebben ook de fonetische spelling toegevoegd om je te helpen begrijpen hoe moedertaalsprekers ze uitspreken. We hopen dat je ze net zo interessant zult vinden als wij!
1. Dépaysement (day-pa-EEZ-MAHN) – Dépaysement is een Frans woord dat verwijst naar het gevoel van niet thuis zijn of niet in een vertrouwde context zijn. Het kan ook verwijzen naar een verandering van omgeving en kan op een positieve of negatieve manier worden gebruikt.
Voorbeeld: Terwijl hij een levendige en drukke markt in Marrakech verkende, ervoer de reiziger een gevoel van dépaysement, omringd door nieuwe bezienswaardigheden, geluiden en geuren.
2. Fernweh (FEHRN-veh) – Fernweh is een Duits woord dat het tegenovergestelde van heimwee is. Het vertegenwoordigt een sterk verlangen om te reizen en verre landen te verkennen, een hunkering naar avonturen en verre of ongeziene plaatsen.
Voorbeeld: Ze voelde een diep gevoel van fernweh toen ze foto’s zag van de adembenemende landschappen van Nieuw-Zeeland, wat een sterke drang opriep om haar volgende avontuur te plannen.
3. Gezellig (heh-ZEH-luhkh) – Gezellig is een Nederlands woord dat een gevoel van gezelligheid, gezelligheid, plezier en samenzijn uitdrukt. Het wordt vaak gebruikt om een sociale en ontspannen gelegenheid te beschrijven.
Voorbeeld: Op een gezellige middag verzamelt een groep vrienden zich in een café om verhalen, gelach en eten te delen. Het café is zacht verlicht en biedt comfortabele zitplaatsen. Dit zou worden beschreven als gezellig, of een gezellige sfeer – gezelligheid (heh-ZEH-luhk-hait).
4. Hygge (HOO-guh) – Hygge is een term die gezelligheid, comfort en tevredenheid omvat. Het draait allemaal om het creëren van een warme en uitnodigende sfeer om van eenvoudige geneugten te genieten, vooral tijdens de winter. Hoewel Hygge voornamelijk bekend staat als een Deense term, wordt het ook in Noorwegen gebruikt.
Voorbeeld: Op een kille of regenachtige winteravond zou iemand wat rustige muziek kunnen opzetten, zich in een comfortabele deken kunnen wikkelen en van een boek bij de open haard kunnen genieten, waardoor een hygge-sfeer ontstaat.
5. Jayus (JAH-yoos) – Een Indonesische term, Jayus, beschrijft een grap of persoon die zo ongrappig is dat het grappig wordt door zijn eigen ongemakkelijkheid.
Voorbeeld: Ook al waren de woordspelingen van zijn vader verschrikkelijk en lieten ze iedereen kreunen, hij kon niet anders dan lachen omdat ze zo jayus waren.
6. Lagom (LAH-gohm) – Lagom vertegenwoordigt het Zweedse concept van matiging en balans. Het betekent “precies genoeg” of “niet te veel, niet te weinig.” Het benadrukt het idee van tevredenheid en het vermijden van overtolligheid.
Voorbeeld: Als je een drankje aan een gast serveert, zou je kunnen vragen: “Wil je meer?” en zij zouden kunnen antwoorden met “Nee bedankt, ik had lagom”.
7. Sisu (see-su) – Bekend en trots gedragen, sisu is een Fins concept dat eigenschappen bevat zoals vastberadenheid, stoïcisme, veerkracht en moed, vooral bij het omgaan met een uitdagende situatie of tegenspoed. Het wordt ook vaak beschreven als een houding van nooit opgeven.
Voorbeeld: Een marathonloper begint ongeveer twee derde van de race last te krijgen van ernstige kramp in zijn benen. Ondanks de pijn en fysieke beperking die daaruit voortkomt, put de loper uit zijn sisu en zet door, eindigend de race met vastberadenheid.
8. Sobremesa (soh-breh-MAY-sah) – Sobremesa is een Spaanse term die verwijst naar de tijd die wordt besteed aan het rond de tafel zitten en praten met vrienden of familie na een maaltijd. Het is een ontspannen, natafelen, vaak vergezeld van een drankje, dessert en soms een sigaar.
Voorbeeld: Na een heerlijk huisgemaakt diner bleef het gezin aan de eettafel hangen, deelnemend aan sobremesa, verhalen delend en koffie drinkend. Het is vermeldenswaardig dat in het Spaans je sobremesa doet, hoewel bij het vertalen naar het Engels betrokkenheid meer geschikt is.
9. Pennichella (penny-kel-lah) – Pennichella is een Italiaans woord dat verwijst naar een korte dutje, specifiek na de lunch. Dergelijke dutjes zijn gebruikelijk in Mediterrane culturen, omdat mensen vaak pauzeren van de hitte wanneer de zon op zijn hoogst staat.
Voorbeeld: Na een maaltijd te hebben genoten in een lokaal trattoria, nam Maria een pennichella om haar energie te herstellen voor de middag en avond. Na 20 minuten was ze verfrist en klaar om haar werk voort te zetten.
10. Tsundoku (tsoon-DOH-koo) – Tsundoku is een Japans woord dat de gewoonte beschrijft om boeken te verwerven en ze op te stapelen zonder ze te lezen. Het weerspiegelt de neiging die veel mensen hebben om boeken te verzamelen met de bedoeling ze uiteindelijk te lezen.
Voorbeeld: Haar boekenplanken waren gevuld met romans die ze nog niet had gelezen, een getuigenis van haar voortdurende strijd met tsundoku.
11. Tarab (tah-RAHB) – Tarab is een Arabische term die de emotionele en spirituele vreugde uitdrukt die wordt ervaren bij het luisteren naar live muziek, vooral tijdens een boeiende uitvoering. Het vertegenwoordigt de diepe emotionele verbinding die muziek kan creëren.
Voorbeeld: Terwijl de krachtige stem van de zanger de concertzaal vulde, werd het publiek meegesleept in een gevoel van tarab, waarbij ze een diepe verbinding voelden met de muziek en het moment.
Was dit net zo interessant voor jou als voor ons? Elk van deze woorden biedt een klein inzicht in een stukje van de cultuur waar ze vandaan komen. Het verkennen van de verbinding tussen taal en cultuur is een van de leuke aspecten van het leren van een taal. Natuurlijk zijn er ook tal van andere voordelen, zoals een verhoogde preventie van vormen van dementie en verhoogde executieve functies.
Wil je je communicatieve vaardigheden verbeteren met taaltraining? We hebben meer dan 50 talen om uit te kiezen, allemaal op verschillende manieren aangeboden, ontworpen om bij jou en je schema te passen. Klik hier om meer te weten te komen over onze taalcursussen!