My LPOnline

Blog

De flexibele deadline

15 augustus 2011 door Language Partners
De bepaling van een levertermijn van een vertaalopdracht ligt niet altijd bij de klant, soms is het een samenspel van klant en vertaler. De flexibele deadline

Van de Duitse naamvallen heb ik geen moment wakker gelegen!

11 augustus 2011 door Language Partners
Een intensieve taaltraining is niet te zwaar als de training gevarieerd en insprirend is. Een sleutelrol is hierbij weggelegd voor de trainer. Die zal het aanbod afstemmen op de deelnemer. Stampen, blokken en overhoren voor het slapengaan is niet de bedoeling. Zelf doen, proberen en herhalen wel.
Engels

Before you hit the send button, check this.

31 juli 2011 door Hayley Ouwerkerk-Doidge
Emails – before you hit the send button, ask yourself the following questions: Who am I writing to? Write for your audience and use simple language. Your reader should not need a dictionary to decipher what you are trying to say and you should not try to impress your reader with...

Cultuurverschillen: small talk

24 juli 2011 door Sanne Bezemer
Small talk: in je eigen taal soms al geen gemakkelijke opgave, laat staan in een andere taal, waarbij je ook nog bewust moet zijn van cultuurverschillen. Terwijl een Chinees graag voor alles direct een oplossing bedenkt, zal een Brit elke kans aangrijpen om een ironisch of gevatte opmerking te plaaten. De Nederlander zal graag met je mee klagen als er iets te klagen valt. Ontdek cultuurverschillen in small talk

Do your English emails really say what you want them to?

18 juli 2011 door Hayley Ouwerkerk-Doidge
Do your English emails really say what you want them to, or are you unknowingly offending some of your business contacts? With email becoming the main method of communication in the business world, it is becoming more and more important to do it well. These days, many people never get...

Wanneer is een beëdigde vertaling noodzakelijk?

11 juli 2011 door Language Partners
Er wordt vaak gedacht dat een beëdigde vertaling beter is dan een niet-beëdigde vertaling. Maar of een vertaling beëdigd is, voegt niets toe aan de kwaliteit. Toch moet je in bepaalde situaties echt alleen een beëdigde vertaling overleggen en soms zelfs nog net iets meer. Wanneer is een beëdigde vertaling noodzakelijk?

Samenstellingen: de pro-Deoadvocaat in het Máximapark

4 juli 2011 door Eline Kouwets
Zelfs de overheid heeft het er maar moeilijk mee. Wanneer schrijf je woorden nou aan elkaar en wanneer gebruik je een streepje of een spatie? Volg dit stappenplan voor een correcte spelling van samenstellingen

Klant aan het woord: Holland Van Gijzen

door Language Partners
Holland Van Gijzen Advocaten en Notarissen LLP is een kantoor met een internationale praktijk. Om die reden is het van groot belang dat onze advocaten en (kandidaat-)notarissen de Engelse taal goed beheersen, zowel in schrift als in spreekvaardigheid. Holland Van Gijzen over Language Partners >>

Maak kennis met een taaltrainer voor de Food-sector

28 juni 2011 door Language Partners
Inge Bernards-de Vries is trainer Nederlands (NT1 en NT2) bij Language Partners en heeft veel ervaring in het trainen van cursisten uit de Food-sector. Inge Bernards over training geven in de Food-sector >>

Klant aan het woord: Heineken

21 juni 2011 door Language Partners
Heineken Nederland heeft in 2008 ervoor gekozen om taaltrainingen af te nemen bij Language Partners. Aangezien de medewerkers van Heineken verspreid zitten over heel Nederland is het voor Heineken belangrijk om – naast een goede kwaliteit - een leverancier te hebben die hier op in kan spelen. Alles over Heineken en Language Partners >>

Volg Language Partners


My LPOnline