Inlog cursisten

De flexibele deadline

Wanneer een klant een vertaalopdracht instuurt, heeft hij bijna altijd een deadline in zijn achterhoofd. Ongeacht de doeltaal, want het moet nou eenmaal op een bepaald moment klaar zijn. De klant krijgt dan het kant-en-klare stuk in handen en kan ermee aan de slag. In theorie werkt het inderdaad zo, maar de realiteit is vaak toch net iets anders.

Heel belangrijk: het maken van een goede inschatting

Als vertaler of project manager krijg je te maken met de deadlines die de klant opstelt. Het is dan heel belangrijk een goede inschatting te maken van de hoeveelheid tijd die het werk in beslag zou kunnen nemen. Je kijkt dan naar het aantal woorden en naar de moeilijkheidsgraad van het document. Een ander heel belangrijk aspect is de taal. De ‘gangbare’ talen als Engels, Frans en Duits zijn redelijk overzichtelijk. Het wordt een heel ander verhaal wanneer je te maken krijgt met een exotische taal als bijvoorbeeld Somali.

Vertaler Somali gezocht

Ik kreeg ooit eens de opdracht om een tekstje van ongeveer 200 tot 300 woorden te laten vertalen naar het Somali. Het betrof een tekst van een overheidsinstelling en de brief moest binnen een bepaalde termijn naar iemand worden verstuurd. Ik heb toen toch maar de klant gebeld, want de krappe deadline die hij had aangegeven was weliswaar realistisch voor een kleine tekst, maar niet voor het Somali. De vertalers in die taal liggen niet voor het oprapen en dan ben je een beetje overgeleverd aan de grillen van zo iemand. Het kostte me een dikke twintig minuten om hem dit uit te leggen, maar de boodschap was uiteindelijk aangekomen. Gelukkig vond ik niet lang daarna een vertaler en heb hem aan het werk gezet. Hij deed wel een beetje vaag over de levertermijn, maar ach, hij zou wel even kijken. Het was wel moeilijk, moeilijk, zei hij. Tja, we zullen zien; de klant had ik al weten te overtuigen van een ruimere deadline, dus ik had nog tijd…

Nu even niet

Inmiddels waren we anderhalve week verder en ik had al een paar keer geprobeerd in contact te komen met mijn Somalische vertaler. Anderhalve week vond ook ik voor het Somali te dol. Uiteindelijk kreeg ik hem te pakken en vertelde hij (overigens heel blasé) dat zijn vrouw was overleden en dat hij daarom nu even geen vertaling kon maken. Dat was natuurlijk vreselijk nieuws en ik heb meteen tegen hem gezegd dat ik aan de klant zou doorgeven dat de vertaling iets later zou komen. Mijn vertaler zei daarop dat hij beloofde de tekst een week later in te sturen. Gelukkig ging de klant hiermee akkoord. Een week later kreeg ik keurig netjes de vertaling binnen en kon de tekst eindelijk geleverd worden.

Erg lastig zo zonder vrouw

Nu alles achter de rug was, wilde ik toch even weten hoe het met hem ging. Hij maakte natuurlijk een heel droevige tijd door, dacht ik. Aan de telefoon klonk hij ondanks alles toch heel erg vrolijk. Toen ik hem naar de situatie vroeg zei hij: “Ja, ja, erg lastig zo zonder vrouw, met koken, schoonmaken en zo.” Ik reageerde begripvol, maar vroeg hem toch hoe hij dat dan nu ging oplossen. Daarop antwoordde hij heel serieus: “Oh is al opgelost, was vorige week in Somalië om nieuwe vrouw te halen!”

Claudia Peeters

Language Partners
Verbeter jouw internationale communicatie met onze zakelijke taaltrainingen in 52 talen: incompany, op locatie óf online.

My LPOnline