Inlog cursisten

In-house vertaler vs. freelance vertaler

Vaak zijn bepaalde termen vanzelfsprekend wanneer je midden in een onderwerp of vakgebied zit.  Zo verbaasde ik mij toen ik onlangs hoorde dat niet iedereen weet wat het verschil is tussen een in-house vertaler en een freelance vertaler. Achteraf gezien, is mijn verbazing onterecht geweest, omdat natuurlijk niet iedereen weet welke functies er allemaal te verdelen zijn op of rond een vertaalbureau. Hierna volgt een korte uitleg over beide vertalers.

In-house vertaler

Een in-house vertaler is een vertaler die in de regel in dienst is van het vertaalbureau en ook daar op kantoor werkzaam is. Zodra er een opdracht binnenkomt, krijgt deze vertaler het sein om aan de slag te gaan. Uiteraard heeft deze vertaler een talencombinatie waarin hij of zij vertaalt, maar het onderwerp kan sterk uiteenlopen (ervan uitgaande dat het een algemeen vertaalbureau is). Het voordeel hiervan is dat alles meteen wordt opgepakt. De klant hoeft niet te wachten op de beschikbaarheid van een vertaler. Het nadeel is dat je niet per definitie een expert op de opdracht zet. Deze vertaler is misschien van alle markten thuis, maar hoeft zich niet te hebben toegelegd op één onderwerp.

Freelance vertaler

Een freelance vertaler is een vertaler die niet in dienst is van het vertaalbureau en op afstand werkt. Deze vertaler wordt in principe per opdracht ingehuurd door een vertaalbureau. In bijna alle gevallen wordt deze vertaler gevraagd, omdat hij in een vaste talencombinatie vertaalt, een vaste vertaler is voor een bepaalde klant en omdat hij een specialist is in een specifiek onderwerp. Dit is natuurlijk een groot voordeel voor het bureau en de klant. Toch kleeft er ook een klein nadeel aan, want wanneer er een opdracht binnenkomt, moet er eerst gekeken worden of de betreffende vertaler beschikbaar is. In overleg met hem en met de klant moet er vervolgens een levertermijn worden afgestemd.

Beide vertalers gecombineerd

Het heeft uiteraard ook voordelen om met een combinatie van in-house en freelance vertalers te werken. Als projectmanager op een vertaalbureau kun je namelijk de onderwerpen filteren en verdelen over de vertalers. Het is dan goed mogelijk om zowel intern mensen aan het werk te zetten als extern. Krijg je een algemene tekst binnen (bijvoorbeeld een beschrijving van een afdeling, een memo of een brief) dan zou je een in-house vertaler aan het werk kunnen zetten. Krijg je een aanvraag binnen waar je echt een specialist voor moet hebben, bijvoorbeeld een tekst over plantkunde, gastronomie of geneeskunde, dan is een freelance vertaler weer een goede keuze. Dit soort teksten zijn namelijk lastig te vertalen wanneer je slechts globale kennis hebt. Zo heb je het beste van beide werelden.

Language Partners
Verbeter jouw internationale communicatie met onze zakelijke taaltrainingen in 52 talen: incompany, op locatie óf online.

My LPOnline