My LPOnline

Technologie in vertalingen

Vertalen doe je niet alleen

Een vertaling lijkt heel simpel te maken, maar zo eenvoudig is het niet. Je hebt natuurlijk kennis van het onderwerp nodig en ook de mogelijkheid om een vertaling te produceren. Dit betekent dat je een uitgebreide talenkennis moet hebben en gevoel voor het omzetten van de verschillende nuances binnen een cultuur naar een andere. Aangezien dit al een klus op zich is, maakt een groot aantal vertalers gebruik van verschillende software om het vertaalleven zo makkelijk mogelijk te maken. Zo kun je denken aan bijvoorbeeld Trados, Wordfast en Déjà Vu om een vertaalgeheugen te maken. Door deze middelen toe te passen, is het voor de vertaler mogelijk om meer werk te kunnen verzetten dan wanneer hij alles woord voor woord zou moeten typen.

Hulpmiddelen nader verklaard

Deze hulpmiddelen zijn toepasbaar op alle vertalingen die gemaakt moeten worden en in het bijzonder op lijvige documenten. Alleen eerste vertalingen voor een klant zullen in zijn geheel getypt moeten worden. Pas daarna kan er bijvoorbeeld met behulp van het programma WinAlign een geheugen worden gebouwd. Met dit programma kun je ervoor zorgen dat de bronzinnen en de vertaalde zinnen definitief bij elkaar horen. Dit uiteraard nadat de klant heeft aangegeven dat de vertaling goed is. Je laadt beide bestanden in het programma en dan worden de zinnen aan elkaar gelinkt (align). Je moet nog wel controleren of de zinnen inderdaad bij elkaar horen, maar meestal gaat dat wel goed. Met een druk op de knop bevestig je alle verbindingen en dan heb je een eerste stap gemaakt in het bouwen van een vertaalgeheugen (Translation Memory). Dit bestand laad je vervolgens in Trados. Trados is weer gekoppeld aan het tekstverwerkingsprogramma waarin je werkt. Met dit programma krijg je mogelijke vertaalsuggesties in beeld, want hij herkent zinnen uit zijn geheugen. Je moet nog wel aangeven of hij teksten voor 100% herkent of voor een lager percentage – de zogenoemde ‘fuzzy matches’.  Is het nou precies dezelfde zin, dan accepteer je deze. Lijkt de zin erop, maar is het ‘m net niet, dan kun je de zin overnemen en zelf nog een en ander aanpassen zodat de vertaling klopt. Je voegt dan weer een nieuwe nuance toe aan het geheugen. Is de vertaling klaar, dan moet deze nog wel gecorrigeerd worden door een corrector, maar die krijgt hetzelfde geheugen mee en past eventueel tekst aan in het geheugen.

Tevreden en betrokken klant

Is het vertaalwerk klaar en heeft de klant de vertaling definitief goedgekeurd, dan kun je in Trados (en Wordfast) een ‘clean-up’ maken. Dit houdt in dat je alle vertaalde zinnen accepteert zoals die zijn gemaakt en je het geheugen uitbreidt. Op deze manier kun je ervoor zorgen dat iedere vertaler altijd met terminologie werkt waar de klant voor heeft gekozen en dat standaardzinnen altijd op dezelfde manier voor het bedrijf worden vertaald. Mocht de klant grote wijzigingen willen aanbrengen in de terminologie, dan kunnen deze wijzigingen ook heel snel doorgevoerd worden. Zo hou je de klant niet alleen tevreden, maar ook betrokken bij de vertaalopdracht.

Claudia Peeters

Language Partners
Language Partners
Language Partners verzorgt zakelijke taaltrainingen in 52 talen: incompany, op een van onze locaties door heel Nederland óf online.

My LPOnline