My LPOnline

Wanneer is een beëdigde vertaling noodzakelijk?

Er wordt vaak gedacht dat een beëdigde vertaling beter is dan een niet-beëdigde vertaling. Maar of een vertaling beëdigd is, voegt niets toe aan de kwaliteit. Het streven is immers altijd om de meest geschikte vertaler op de opdracht te zetten en om de beste kwaliteit te leveren. Stel dat je een vertaling nodig hebt van bijvoorbeeld een geboorteakte, akte van oprichting of uittreksel van kamer van koophandel, dan is er wel een beëdigde vertaling nodig. De stukken zijn dan voor officiële doeleinden nodig en dan moet er een stempel met verklaring van de vertaler opstaan. De ontvanger van het stuk weet dan dat niet “zomaar iemand” een vertaling heeft gemaakt. De vertaling wordt samen met de verklaring van de vertaler en het brondocument geleverd. Er zit een zegel om en de papieren mogen niet meer losgehaald worden. Ook mogen er geen toevoegingen of wijzigingen meer aan het brondocument worden aangebracht, want dat maakt de vertaling ongeldig.

Vertaling in het buitenland

Heb je een beëdigde vertaling in het buitenland nodig, bijvoorbeeld van een akte van oprichting, dan is er meer nodig dan alleen een verklaring van een vertaler. Afhankelijk van de verdragen die er met alle landen over de hele wereld zijn gemaakt, heeft het brondocument een legalisatie of een apostille nodig. Deze moet op het stuk geplaatst zijn voordat alles aan elkaar wordt gehecht. Deze apostille of legalisatie geeft aan dat de handtekening van bijvoorbeeld de notaris echt is. De handtekening van de vertaler moet ook een apostille of legalisatie hebben. Deze wordt geplaatst bij de rechtbank waar de vertaler staat ingeschreven. Een apostille of legalisatie bevestigt de echtheid van de handtekening van de vertaler. Is er een legalisatieverdrag met een land, dan moet ook de handtekening van de rechter (die op de legalisatie staat) worden bevestigd. Er moet dan een stempel van het ministerie van Buitenlandse Zaken op en tot slot een stempel van de betreffende ambassade. Dan weet de ontvanger van de vertaling dat alle handtekeningen kloppen en kunnen de officiële procedures daar in gang worden gezet.

Doorlooptijd beëdigde vertaling

Het maken van een beëdigde vertaling kost doorgaans niet veel meer tijd dan het maken van een niet-beëdigde vertaling. Het verschil zit vrijwel altijd in de tijd die het kost om het vertaalde stuk bij de opdrachtgever terug te krijgen. Moet het document ook langs de rechtbank, het Ministerie en de ambassade, dan kost dat zeker een dag of twee extra. Het is mogelijk om de procedure te versnellen door bijvoorbeeld koeriers in te schakelen, maar dan ben je evengoed afhankelijk van de snelheid en openingstijden van de overheidsinstellingen. Daarnaast is een beëdigde vertaling in bijna alle gevallen duurder dan een niet-beëdigde vertaling. Het is dus zeker aan te raden eerst goed te kijken waarvoor een vertaling nodig is en of het inderdaad noodzakelijk is om een beëdigde vertaling te hebben.

Language Partners
Language Partners
Language Partners verzorgt zakelijke taaltrainingen in 52 talen: incompany, op een van onze locaties door heel Nederland óf online.

My LPOnline