Inlog cursisten

Categorie: Vertalingen

Het Vertalershuis

28 augustus 2012 door Language Partners
Vertalers werken vaak alleen; het is niet voor niets dat er vaak wordt gezegd dat vertalen een eenzaam beroep is. Toch is het ook fijn om af en toe met collega’s te kunnen overleggen of met gelijkgestemden ervaringen te delen. Dit is de belangrijkste reden waarom het Vertalershuis in het leven is geroepen. Alles over het Vertalershuis
Vertalingen

Hoe word je een beëdigd vertaler?

5 juli 2012 door Language Partners
Je hebt vertalers die beëdigd zijn en vertalers die dat niet zijn. Maar wat moet je doen om als vertaler een stempel te mogen zetten onder een vertaling? Hoe gaat het in zijn werk en wat zijn de voorwaarden? Kortom, hoe word je beëdigd vertaler?

In-house vertaler vs. freelance vertaler

4 juni 2012 door Language Partners
Soms is het niet altijd duidelijk wie wat op een vertaalbureau doet. Zo heb je bijvoorbeeld een in-house vertaler en een freelance vertaler. In-house vertaler vs. freelance vertaler
Vertalingen

Kleine vertaling, voordelige vertaling?

5 april 2012 door Language Partners
"Ik heb een tekstje van drie zinnen en het moet naar het Engels, Duits, Frans, Spaans en Italiaans vertaald worden. Oh en ik heb het vanmiddag nodig, lukt dat?" Dergelijke vragen krijgen we toch wel met grote regelmaat. Het 'ah, toe, het is zo weinig'-gevoel spat ervan af. Het enige wat een klant bij zo'n opdracht vergeet, is dat het eigenlijk best een grote opdracht is. Kleine vertaling, voordelige vertaling?

Iedereen kan vertalen

13 maart 2012 door Language Partners
Iedereen die een taal beheerst kan ook wel even een tekst vertalen. Dat wordt heel vaak gedacht, echter, dat is zeker niet het geval. Zoals ik al in mijn eerdere blogs heb aangegeven, is vertalen een vak apart en is het zeker belangrijk om permanent op de hoogte te blijven van allerlei veranderingen, nieuwtjes en natuurlijk vakkennis.. Rare zinnen

Vertalen in stijl

3 januari 2012 door Language Partners
Het boekje Vertalen wat er Staat heb ik jaren geleden tijdens mijn opleiding gebruikt bij het vak Vertaaltheorie. Het biedt inzicht in het vak vertalen, hoe andere talen in elkaar zitten en hoe bepaalde taalnuances het beste over te zetten. En juist hier draait het bij vertalen heel vaak om. Vertalen in stijl

Technologie in vertalingen

21 november 2011 door Language Partners
Een vertaling lijkt heel makkelijk te maken, maar zo eenvoudig is het niet. Je hebt natuurlijk kennis van het onderwerp nodig, en ook de mogelijkheid om een vertaling te produceren. Dit betekent dat je een uitgebreide talenkennis moet hebben en gevoel voor het omzetten van de verschillende nuances binnen een cultuur naar een andere. Vertalen doe je niet alleen

Over ‘golden showers’ en het nut van een tolk

13 oktober 2011 door Language Partners
In de wondere wereld van werken met taal, is er ook een belangrijke positie voor de tolk. Deze meneer of mevrouw zorgt ervoor dat mensen elkaar kunnen verstaan ook al spreken ze elkaars taal niet. De tolk wordt in een hoop gevallen een beetje weggestopt, zodat het lijkt alsof de mensen die 'getolkt' worden op wonderbaarlijke wijze elkaar toch begrijpen. Over 'golden showers' en het nut van een tolk

De onafhankelijke corrector

22 augustus 2011 door Language Partners
Een vertaling is pas compleet wanneer het stuk is nagekeken door een onafhankelijke corrector. Deze corrector is in bijna alle gevallen ook vertaler, maar door zijn neutrale blik kan hij mogelijke oneffenheden in de vertalingen ontdekken. Alles over het nut en de noodzaak van een corrector

De flexibele deadline

15 augustus 2011 door Language Partners
De bepaling van een levertermijn van een vertaalopdracht ligt niet altijd bij de klant, soms is het een samenspel van klant en vertaler. De flexibele deadline

Volg Language Partners


My LPOnline