Inlog cursisten

Categorie: Cultuurverschillen

Cultuurverschillen

How To Work With The Dutch? Webinar 8 December 2022

9 november 2022 door Andrea Kneppers
Samenwerken met Nederlanders Werken met Nederlanders kan verwarrend zijn. Zijn ze onbeleefd, of gewoon direct? Hoe zit het met de Nederlandse ‘platte hiërarchie’, die soms helemaal niet zo plat blijkt te zijn? En hoe werkt het Nederlandse besluitvormingsproces (het poldermodel), waarbij iedereen in vergaderingen om zijn inbreng en mening wordt...
Cultuurverschillen

Interview met Harald Kruithof: “Diversiteit is energie”

7 december 2021 door Language Partners
Language Partners helpt al meer dan 50 jaar met het overbruggen van fluency gaps. Steeds vaker kregen we de vraag naar trainingen op het gebied van cultural awareness, diversiteit, inclusieve cultuur en verbinding. Daar hebben we nu gehoor aan gegeven… in de vorm van een nieuw aanbod onder het nieuwe...
Algemeen

Waarom je alert moet zijn op de fluency gap

1 november 2021 door Language Partners
Misschien ken je het wel: zo’n moment in een vergadering wanneer je iets wil opperen, maar de voertaal (net) niet voldoende beheerst om je idee goed genoeg uit te leggen. Dat noemen we een fluency gap. Een taal vloeiend beheersen A1, A2, B1, B2, C1 en C2. Komt dat je...
Cultuurverschillen

‘On’ in plaats van ‘nous’ in het Frans – zo zit het!

1 maart 2021 door Hélène Robinet
“Die Fransen, die praten zo snel!” Franse taaltrainers horen met regelmaat tijdens de les dat Fransen “zo snel praten” en “niet te volgen” zijn. Als een cursist een dergelijke opmerking maakt wil ik als trainster natuurlijk serieus op in gaan, want alles wat iemand helpt de Franse taal te begrijpen...
Cultuurverschillen

Franse omgangsvormen in het bedrijfsleven

3 december 2019 door Hélène Robinet
Nederland en Frankrijk mogen op de kaart dan dicht bij elkaar liggen, er heerst in beide landen een heel andere bedrijfscultuur. Als trainster Frans valt mij op dat er veel wrijving ontstaat in het zakelijke verkeer. Een deel van de trainingen wordt dan ook besteed aan het beter begrijpen van...
Cultuurverschillen

Small talk in verschillende culturen

24 juli 2019 door Sanne Bezemer
Small talk: in je eigen taal soms al geen gemakkelijke opgave, laat staan in een andere taal, waarbij je ook nog bewust moet zijn van cultuurverschillen. Terwijl een Chinees graag voor alles direct een oplossing bedenkt, zal een Brit elke kans aangrijpen om een ironisch of gevatte opmerking te plaaten. De Nederlander zal graag met je mee klagen als er iets te klagen valt. Ontdek cultuurverschillen in small talk

Trainer aan het woord – Draagvlak creëren bij culturele verschillen

27 juni 2013 door Language Partners
Barbara Orthen verzorgt trainingen Duits voor uiteenlopende sectoren en op dit moment traint zij veel managers van een grote energieleverancier. Barbara vertelt over de cursisten, trainingsdoelen en trends in de technische sector. Cursisten Het zijn met name managers die een internationaal team leiden die graag Duits willen leren. Hoewel de...

Neem sokken zonder gaten mee als je naar Zweden gaat!

12 november 2012 door Language Partners
Maak kennis met Tineke Jorissen-Wedzinga, trainer Zweeds bij Language Partners. Wie zijn de cursisten? De meeste mensen die een training Zweeds volgen om zakelijk taalgebruik te leren of te verbeteren, hebben een leidinggevende functie. Zij moeten bijvoorbeeld een vergadering kunnen leiden in het Zweeds. Soms is de voertaal wel Engels,...

Van frustratie naar passie

21 mei 2012 door Sanne Bezemer
Het is belangrijk een ontspannen sfeer te creëren tijdens de trainingssessies, ook wanneer cursisten gefrustreerd dreigen te raken of met andere dingen aan hun hoofd zitten. Wanneer je in staat bent ze gerust te stellen en de ontspannen sfeer te bewaren, ben je een heel eind. Zo zorg je er namelijk voor dat mensen niet schromen om vragen te stellen en alles wat ze leren uit te proberen, zonder bang te zijn om fouten te maken. Van frustratie naar passie
Cultuurverschillen

Zakendoen met Duitsers: dingen die u niet moet vergeten

19 april 2012 door Language Partners
Dankzij ‘onze’ basistaalkennis van het Duits en het feit dat er heel veel woorden in beide talen op elkaar lijken, communiceren we vrij gemakkelijk met onze oosterburen. Vooral het verstaan gaat ons Nederlanders vaak goed af. Helaas is het zo dat veel van de woorden die ook veel op elkaar lijken toch echt iets anders betekenen. Zakendoen met Duitsers >>

Volg Language Partners


My LPOnline