Inlog cursisten

Blog

Vertalen in stijl

3 januari 2012 door Language Partners
Het boekje Vertalen wat er Staat heb ik jaren geleden tijdens mijn opleiding gebruikt bij het vak Vertaaltheorie. Het biedt inzicht in het vak vertalen, hoe andere talen in elkaar zitten en hoe bepaalde taalnuances het beste over te zetten. En juist hier draait het bij vertalen heel vaak om. Vertalen in stijl

Van APK tot Taalcongres

7 december 2011 door Language Partners
Het politiekorps Rotterdam-Rijnmond onderschrijft het belang van correct taalgebruik en ontwikkelde daarom zelf een methode om de Nederlandse taal van de medewerkers te verbeteren. De uitdaging was met name om taal leuk te maken. Van APK tot Taalcongres >>
Nederlands (NT1)

De hel van hun en hen

6 december 2011 door Eline Kouwets
Het verschil tussen hun en hen is frustrerend, onnodig en moeilijk te leren. Voor iedereen die worstelt met deze twee vervloekte woorden is hier een verhelderende uitleg. Op naar de verhelderende uitleg

Technologie in vertalingen

21 november 2011 door Language Partners
Een vertaling lijkt heel makkelijk te maken, maar zo eenvoudig is het niet. Je hebt natuurlijk kennis van het onderwerp nodig, en ook de mogelijkheid om een vertaling te produceren. Dit betekent dat je een uitgebreide talenkennis moet hebben en gevoel voor het omzetten van de verschillende nuances binnen een cultuur naar een andere. Vertalen doe je niet alleen
Nederlands (NT1)

Beter goed geleend dan slecht verzonnen

24 oktober 2011 door Eline Kouwets
Het Nederlands barst van de leenwoorden. Zo gebruiken we woorden uit het Engels, Frans, Duits, Latijn, Grieks, Arabisch, enzovoort. Waarom gebruiken we eigenlijk al die woorden uit andere talen? Is het een verrijking voor de taal of kunnen we spreken van verloedering? Beter goed geleend dan slecht verzonnen

Over ‘golden showers’ en het nut van een tolk

13 oktober 2011 door Language Partners
In de wondere wereld van werken met taal, is er ook een belangrijke positie voor de tolk. Deze meneer of mevrouw zorgt ervoor dat mensen elkaar kunnen verstaan ook al spreken ze elkaars taal niet. De tolk wordt in een hoop gevallen een beetje weggestopt, zodat het lijkt alsof de mensen die 'getolkt' worden op wonderbaarlijke wijze elkaar toch begrijpen. Over 'golden showers' en het nut van een tolk

Kijk, lees, schrijf, spreek en verwonder

26 september 2011 door Eline Kouwets
Iedereen die eens goed naar onze taal kijkt, zal kleine kunstwerkjes vinden. Hier hoef je geen taalkundige voor te zijn. Met een beetje gezond verstand en een frisse, geïnteresseerde blik kun je de schoonheid van onze taal ontdekken. Kijk, lees, schrijf, spreek en verwonder

Old School of het nieuwe leren? Welk type leren past bij jou?

6 september 2011 door Language Partners
Het nieuwe leren, het nieuwe werken, het nieuwe samenzijn... Loop jij hierin voorop, twijfel je of wil je er niets van weten? Doe de test!

Nederland heeft geen toekomst

29 augustus 2011 door Sanne Bezemer
Anderstaligen hebben soms de neiging te letterlijk te vertalen vanuit het Engels of hun eigen taal. Een voorbeeld daarvan is de toekomende tijd. Nederlanders gebruiken veelal de tegenwoordige tijd (eventueel in combinatie met een tijdsbepaling) om de toekomst aan te duiden en niet zozeer het werkwoord 'zullen', hetgeen veel formeler of als een belofte klinkt. Daarbij is het ook nog eens heel verwarrend dat het Engelse werkwoord 'will' zo veel lijkt op het Nederlandse werkwoord 'willen'. Nederland heeft geen toekomst

De onafhankelijke corrector

22 augustus 2011 door Language Partners
Een vertaling is pas compleet wanneer het stuk is nagekeken door een onafhankelijke corrector. Deze corrector is in bijna alle gevallen ook vertaler, maar door zijn neutrale blik kan hij mogelijke oneffenheden in de vertalingen ontdekken. Alles over het nut en de noodzaak van een corrector

Volg Language Partners


My LPOnline