Inlog cursisten

Actieve taalvaardigheden in Juridisch Engels

Je leest alle documentatie in het Engels, schrijft de Engelse e-mails en plotseling, als je face-to-face staat, mompel je terwijl de woorden je ontglippen. Razend door je kortetermijngeheugen voor exacte vaktaal, overheerst de Nederlandse versie en geef je toe aan interne druk. Onverklaarbaar zendt je gedachtenstroom nu zelfs de Franse of Duitse term uit! Maak je geen zorgen, het overkomt ons allemaal en het is geen geheugenprobleem.

Zelfverzekerd Juridisch Engels spreken

Het produceren van spontane technische spraak vereist voorafgaande oefening. Hopelijk in een veilige omgeving, onder collega’s en niet met de cliënt in een eerste vergadering. Ervaring is echt je beste leraar. Zodra je een paar keer bent gestruikeld in een trainingsomgeving, worden fouten of spraakvergissingen gemeengoed. Met andere woorden, toekomstige mogelijke fouten in een zakelijke setting zullen je comfort bij conversatie niet beïnvloeden, puur omdat je het al hebt meegemaakt, het hebt ervaren en weet hoe je ermee om moet gaan. Uiteindelijk vertaalt dit zich in minder fouten omdat zelfvertrouwen geen probleem meer is.

Spreken en schrijven zijn actieve vaardigheden, in tegenstelling tot lezen en luisteren. In schrijven is er echter ale tijd om je concept te verfijnen, terwijl de tijd verdwijnt in interactie met de cliënt. Onder druk om te presteren kan het zijn dat je die passief bekende taalelementen niet kunt vinden wanneer het er het meest toe doet, en dat beïnvloedt het zelfvertrouwen.

Juridisch Engelse groepslessen

Het sparren met collega’s over bekende literatuur in het vakgebied, gangbare transacties of complexe zaken, staat fouten toe en biedt een veilige arena voor essentiële oefening. Je bent el Matador in de ring zonder de stier. Feedback van collega’s en ad-hoc verbeteringen van een moedertaalspreker zullen je adviseren over eventuele hiaten waarin je hapert. Het oefenen van presentatievaardigheden in een vriendelijke omgeving en het buiten je comfortzone treden om nieuwe taalelementen te proberen, draagt bij aan het opbouwen van zelfvertrouwen en een algehele upgrade van je spreekvaardigheid in juridisch Engels.

Multiculturele werkomgevingen

Nederlanders en Scandinaviërs staan bekend om hun uitstekende beheersing van het Engels in vergelijking met veel andere Europese landen. Nederlanders worden op jonge leeftijd blootgesteld aan Engels, terwijl Scandinavische talen vergelijkbare diplomatieke constructies hebben die hen helpen bij politiek correct Engels. Ik zou het laatste echter zien als begrip van de Engelse cultuur. Simpel gezegd, het gebruik van “well” of “actually” in plaats van een ingebakken direct “no”.

Multiculturele werkvloeren zijn gebruikelijk in een geglobaliseerde markteconomie, met dochterondernemingen van bedrijven verspreid over de hele wereld. Cross-culturele interacties zijn lonend en educatief, zelfs met enkele nadelen. Namelijk, de moeilijkheid voor niet-Engelssprekenden om geïmporteerde fouten uit andere talen te herkennen. Fouten die, als ze herhaaldelijk op de werkvloer worden gehoord, vaak onbewust worden opgenomen. Als je merkt dat je lidwoorden zoals “a” of “the” te veel of te weinig gebruikt, zou je kunnen samenwerken met professionals uit het Mandarijn, Kantonees, Japans, Russisch of Turks. Hun moedertalen bevatten geen lidwoorden. Of als je “Jurisprudence” gebruikt voor jurisprudentie, ben je misschien elke continentale nationaliteit behalve Brits of Amerikaans. Bovendien, zijn het By-laws of Articles of Association? Dat laat ik over voor een andere blog…

 

 

Robyn Goodman
I am an ex-Zimbabwean, ex-South African, now Dutch national who has lived two years in Thailand and half a year in both London and Zurich. I've been working for Language Partners since 2004 and I am a Legal and Business English trainer who coaches professionals in their field of expertise.

My LPOnline