Inlog cursisten

Professionele Engelse schrijfvaardigheid in de juridische sector

Hoevelen van ons zitten weleens achter het scherm te praten terwijl we typen, vergetend dat schrijven een compleet andere vaardigheid is dan spreken? Spreken staat pauzes toe en heeft zelfs een woordenschat hiervoor. Schrijven daarentegen moet het resultaat zijn van samengevatte gedachten in een duidelijke, inhoudelijk gedreven boodschap, niet van gesproken taal. Er is echt een verschil, en hoewel technologie onze commerciële output heeft versneld, heeft het misschien onze schrijfvaardigheden verminderd. AI kan helpen bij spelling- en grammaticacorrectie, maar het elimineert geen overbodige woorden.

Kostbare tijd gaat verloren aan lange e-mails

Valt het je op dat er vaak veel tekst staat in dagelijkse e-mails? Vaak moeten we tussen informatie door zoeken naar nieuwe feiten of benodigde vervolgacties. Bovendien zijn onze hersenen voorspellende processoren, wat betekent dat herhaalde woorden ervoor zorgen dat het bepaalde tekst overslaat, waardoor we essentiële punten onbedoeld missen. Tijd is geld en onnodig rommelige tekst lezen of schrijven is zeker geen productief gebruik van tijd. Bovendien maakt ‘denken voor de lezer’ een tekst omvangrijker en is het vaak de eerste fout van een schrijver.

Wat leest prettiger?

“We have looked up the literature pertaining to this question at hand and found out that you have a case.”  (20 words)

Vergeleken met: The consulted field literature applicable to your question seems to support your case.” (13 words)

Let op dat de bewerkte versie minder kleine woorden heeft. Bovendien weten de lezer dat “we” (jij) de informatie hebben gezocht, dus geven we alleen de resultaten.

“We have told the directors that attending the meeting on the 23rd of September is important and are waiting for their response before we confirm the agenda.”  (27 words)

Alternatief “Directors were notified of the 23 September meeting essentiality and upon their response, we will confirm the agenda.  (18 words)

Het tweede voorbeeld is korter en esthetisch aantrekkelijker met minder spaties tussen alle kleine woorden. Pas deze bewerkingen toe op hele A4’tjes of documenten en het verschil is opmerkelijk. Een duidelijke boodschap zonder rommel.

Verbeter je  juridische schrijfvaardigheid

Het perfectioneren van schrijfvaardigheid kost tijd en oefening. Echter, de vooruitgang is snel zodra we leren om onze geschreven gedachten te bekritiseren en onnodige woorden te elimineren. Het verwijderen van overbodige woorden professionaliseert de tekst en bespaart zowel de schrijver als de lezer tijd. Het vereist slechts voldoende geschreven voorbeelden om te oefenen.

Eenvoudige technieken ter verbetering

Juridisch schrijven vereist meer duidelijkheid dan de meeste professionele vakgebieden, omdat contractuele voorwaarden van belang zijn. Door dagelijkse correspondentie van technische of verklarende e-mails te upgraden, zullen ook de vaardigheden voor het opstellen van contracten verbeteren, met als resultaat betere teksten.

Een gebrek aan diversiteit in vocabulaire of bewustzijn van verschillen tussen gesproken en geschreven taal betekent dat we onnodig teksten opblazen. Variatie in woordenschat verbetert de formaliteit, vermindert redundantie en verbetert de geschreven professionaliteit. Ten tweede, het verhogen van het gebruik van actieve werkwoorden om nominalisatie (overmatig gebruik van zelfstandige naamwoorden) te verminderen, ontdoet teksten van te veel “van’s” en “de’s”. Het vereist bewustzijn van grammaticale functies voor bepaalde woordenschat en enkele weken van oefening. Het eindresultaat betekent schonere teksten, beknopte boodschappen en toekomstige tijdsbesparing voor zowel schrijvers als ontvangers van e-mails.

Professionaliseer juridische Engelse teksten

Werk je in de juridische sector en wil je jouw Engelse teksten professionaliseren? Kies dan voor een cursus Juridisch Engels. Onze op maat gemaakte cursus is ontworpen om professionals in de juridische sector te helpen hun taalvaardigheden in het Engels te verbeteren.

 

Robyn Goodman
I am an ex-Zimbabwean, ex-South African, now Dutch national who has lived two years in Thailand and half a year in both London and Zurich. I've been working for Language Partners since 2004 and I am a Legal and Business English trainer who coaches professionals in their field of expertise.

My LPOnline